L’écoute est possible selon plusieurs modes : la lecture directe au format Real Player, le téléchargement au format mp3, le podcasting.
Note : la vitesse de connexion ADSL, qui commence à 256kB en Turquie, contraint à proposer un format sonore de qualité réduite. (96kBps/128 kBps pour le format mp3)
Le podcasting vous offre un voyage en Turquie depuis le métro parisien ou le TER Lorraine par acquisition du
fil RSS
sur votre baladeur numérique via un lecteur tel qu’I-tunes ou Winanp.
Il vous suffit de faire un clic droit sur le logo "podcast", de copier l’adresse du lien et de la coller dans l’espace adéquat de votre lecteur.
Voir l’article de Radio France sur le podcasting.
Toutes les interviews sont à votre libre disposition, excepté à des fins commerciales : vous pouvez les télécharger, les modifier, les utiliser dans un cadre pédagogique ou associatif, en respectant le contrat CreativeCommons.
Infos sur les rubriques culturelles
Les interviews que vous pouvez entendre sur ce site ont toutes été réalisées pour Açik radyo Istanbul, 94.9 FM, (Açik signifie ouvert) et diffusées dans l’émission Açik dergi sous le titre "Fransiz kalmadim" ("Je ne suis pas restée française") depuis novembre 2004, un mercredi sur deux à 18h30, en version française traduite en turc successivement par Ugur Aktas, Filiz Taylan et Ebru Kus.
En Turquie, l’expression « Je suis resté français » est utilisée par celui qui n’a rien suivi d’une discussion, est resté hors du coup. Telle n’est pas mon intention, bien au contraire... Curieuse de ce qui fait la singularité de la création artistique en Turquie, j’interroge des artistes turcs, mais aussi des résidents français et des artistes de passage à Istanbul sur leurs pratiques et leurs points de vue : en quoi l’art turc se distingue-t-il de l’art d’origine européenne ? Où puise-t-il ses inspirations ?
Le contenu du site est mis à jour en parallèle avec les émissions.
interviews : Judith Mayer / traduction : Ugur Aktas, Filiz Taylan ou Ebru Kus / prise de son : David Brosset / montage : Deniz Kologlu
Les coordonnées électroniques des artistes sont référencées, le cas échéant, ainsi que des extraits de leur oeuvre et des informations complémentaires à leur sujet.
Infos sur l’espace pédago
Pourquoi un espace pédagogique ? Pour sensibiliser les élèves des lycées francophones de Turquie à une approche différente de leur propre culture, réalisée par des étrangers. C’est aussi un moyen de favoriser l’interaction culturelle. Enfin, il s’agit d’une approche ludique de la langue étudiée, sur la base de documents authentiques.
Les exploitations pédagogiques sont proposées aux professeurs de FLE des lycées francophones de Turquie, mais peuvent bien sûr convenir à d’autres cadres d’enseignement du FLE.